Translation Techniques on Official Soundtrack of Moana Film's Song

Authors

  • Angela Sherine Findi Kurnia Citra Universitas Dian Nuswantoro
  • Jumanto Jumanto Universitas Dian Nuswantoro

DOI:

https://doi.org/10.55606/icesst.v2i2.283

Keywords:

Song, Translation Techniques, OST Moana, How far I’ll Go

Abstract

This research is entitled Translation Techniques on Official Soundtrack of Moana Film’s Song. This research was aimed at identifying translation techniques in Official Soundtrack of Moana Film “How Far I’ll Go” Song in Indonesian Version. This research used a qualitative method to analayze the translation techniques in the Official Soundtrack of Moana Film “How Far I’ll Go” Song in Indonesian Version. There were some steps in analysing the existing data. The first step was selecting the data, the second was identifying the  data, the third was classifying the data, the fourth was analyzing the data, and the last was making conclusions and suggestions. Based on the analysis, the writer concluded that there were 6 translation techniques used in OST Moana: How Far I’ll Go. According to the data, the researcher found 32 data containing several translation techniques, namely: 1 (3,13%) data with amplification technique; 1 (3,13 %) data with Literal Translation technique; 6 (18,75%) data with discursive creation technique; 1 (3,13%) data with Particularization technique; 7 (21,88%) data with  reduction technique; and 16 (50%) data with Established Equivalence technique. According to the results of analysis, the dominant type of translation technique is Established Equivalence. It has the highest frequency of the data, as there were  16 data (50%). This technique used terms or expressions that were recognized   as equivalents in the target language. It was used for describing the same situations through different stylistic or structural expressions. The translator translated the utterances from the source language into the target language using the established equivalence technique since the translator used terms or words that were more familiar in the target language, so the message could be well delivered to the target language.

References

Aprillia, Natasya Hesti. (2022) Translation Techniques Used in Disney Song Lyrics Entitled “How Far I’ll Go”. Dian Nuswantoro University.

Anwar, Farrah Zakiyah. (2020) Strategies and Techniques of Translation in Translating Song as 21st Century Curriculum. Muhammadiyah University of Surakarta, Pabelan, Kartasura, Surakarta.

Azizah, Mariska Friska.(2019) Translation Techniques Found in Sam Smith’s Song Lyrics in In The Lonely Hour Album. Semarang State University.

Fitria, Tira Nur. Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in Doraemon “Stand By Me” Movie. Muhammadiyah University of Surakarta. 2015.

Hadi Z, Untung Waluyo, Baharuddin. (2021) An Analysis of Translation Technique used by Subtitle Water of The Angru Birds Movie. University of Mataram, Indonesia.

Ihsani, M. F. A. (2017). What is song?. Available at http://eprints.iain- surakarta.ac.id/710/1/Muh%20Fadrulrohman%20Al%20Ihsani.pdf [accessed 26/3/19]

Khrisna, Dyah Ayu Nila. The Translation of Oreo TV Commercial: It is not a Piece of Cake! Universitas Sebelas Maret. 2020.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist sapproach. Meta: Translators’ Journal, XLVII (4). Barcelona, Spain: Universitat Autònoma de Barcelona.

Newmark, Peter. Approaches to Translation. New York: State University Of New York Press. 1981. E-Book.

Ndruru, E. (2017). Translation techniques used in translating John Grisham’s “A Time to Kill” novel into Indonesian. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa. 3(2), 201-210.

Novitasari, D. & Jumanto, (2015). A Contrastive Analysis between English Idioms and their Indonesian Translation in the Novel the Girl on The Train by Paula Hawkins E-Structural, 1(1), 88-100. Universitas Dian Nuswantoro. Semarang, Indonesia.

Pahamzah J & Azkiyyatus S. Translation Techniques of Subtitling: A Case for Trolls Movie. Universitas Sultan Ageng Tirtayasa.

Puspita, Mevita Ika. (2012) Translation Techniques Used in Subtitle Text of Finding Nemo Movie. Semarang: Dian Nuswantoro University.

Ramadhan O. & Jumanto J. A Contrasitive Analysis between English and Indonesian Noun Phrases in The Utterances of The Character “Killmonger” in The Movie “Black Panther 2018”. Semarang: Dian Nuswantoro University

Salsabila R & Jumanto.J. Translation Strategies for Cultural Expression in Garuda Indonesia’s Inflight Magazine “COLORS”. Semarang: Dian Nuswantoro University.

Supardi M & Dea. Audio-Visual Translation: Subtitling and Dubbing Technique - Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go. UIN Jakarta.

Thahara, Y. (2015). Translation techniques of simile in the novel Angels & Demons to Malaikat & Iblis. Jurnal Online Universitas Abdurachman Saleh. 5(1), 9 - 21).

Trianto, Edy. (2009). An Analysis of Techniques and Quality of Song Lyrics Translation In Animated movie titled “ Happy Feet”. Sebelas Maret University

Yuliasri, I. (2016). Translation techniques and pragmatic equivalence in Indonesian translation of humorous utterances in the Walt Dosney’s Donald Duck comics. International Seminar Prasasti III: Current Research in Linguistics. Retrieved July 30, 2019, from https://jurnal.uns.ac.id/prosidingprasasti/article/view/1554

Downloads

Published

2023-08-22

How to Cite

Angela Sherine Findi Kurnia Citra, & Jumanto Jumanto. (2023). Translation Techniques on Official Soundtrack of Moana Film’s Song. The International Conference on Education, Social Sciences and Technology (ICESST), 2(2), 43–53. https://doi.org/10.55606/icesst.v2i2.283

Similar Articles

<< < 1 2 3 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.